На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод деловых и официальных писем. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.
Особенности перевода деловой корреспонденции
Востребованность в Санкт-Петербурге переводов официальных и деловых писем, прежде всего на английском языке, неизменно растет. Качественный перевод документа во многом определяет успешность предстоящей сделки, а грамотные сопроводительные бумаги выступают своего рода гарантом профессионализма партнера.
Виды деловой корреспонденции
Соблюдение официально-делового стиля требуется при переводе бумаг, относящихся к официальной власти и сфере делового сотрудничества:
- персональных документов (резюме, доверенностей, заявлений, жалоб);
- документации распорядительного характера (инструкций, приказов, выписок из них);
- административно-организационных бумаг (положений, правил, договоров);
- протоколов;
- информационных и справочных документов (служебных и объяснительных записок, актов, справок).
Сюда же относятся собственно деловые письма, то есть вся документация, сопровождающая взаимоотношения партнеров по бизнесу, руководства и подчиненных, коллег, любые действия служебного характера и т.д.
Возможные трудности при переводе
Выполняя перевод в официально-деловом стиле, переводчик должен учитывать его особенности. В официально-деловых письмах в большом количестве употребляются устойчивые обороты и специфические синтаксические конструкции. Чтобы грамотно перевести документ, переводчику необходимо знать особенности деловой переписки, правила применения речевых оборотов и шаблонов в официальной документации, а также знать основы делового этикета.
Основная черта документов официального характера – это четкое и точное изложение материала. Для точного и адекватного перевода лингвисту необходимо иметь представление об основных правилах деловой переписки в разных государствах.
Главная трудность, с которой сталкиваются переводчики, – это то, что не всегда в языке существует подходящий речевой эквивалент, полностью отражающий понятие. В таких случаях специалистам приходится прибегать к дословному переводу, чтобы избежать неправильного толкования слова или выражения.
В деловой документации широко используются термины и профессионализмы. При переводе терминов специалист должен учитывать особенности контекста, поскольку в официально-деловом стиле часто тот или иной термин, уместный в одном случае, может совершенно не подходить в другом. Также для официальных документов характерно обилие всевозможных сокращений и аббревиатур. Для их расшифровки существуют специальные словари.
Где в Санкт-Петербурге заказать перевод?
Любое бюро переводов Санкт-Петербурга выполняет перевод официально-деловой документации. Однако учитывая сложность и специфичность данного вида перевода, подойти к выбору организации стоит ответственно. Чтобы быть уверенным в том, что специалисты бюро справятся с заданием, можно заказать бесплатный тестовый перевод текста (1-2 страницы). Любая серьезная организация предоставит такую услугу.
Деловая переписка предполагает неразглашение коммерческой тайны, и некоторая информация о каких-либо проектах компании не должна стать известна посторонним. Обращаясь в бюро переводов, нужно заключить с ним договор, который обязательно должен содержать раздел «Конфиденциальность».