На портале translate.firmika.ru собраны все бюро, предлагающие услуги по переводу в Санкт-Петербурге и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услуги - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о бюро, оставленные реальными клиентами.
5 советов по выбору бюро переводов
В Санкт-Петербурге существуют десятки бюро переводов, но как до начала сотрудничества с компанией определить ее уровень? Выбрать центр, в котором сделают быстрый и качественный перевод не так просто, ведь их деятельность не лицензируется.
Знакомство с качеством услуг
Бюро иностранных переводов, которое дорожит своим именем, обязательно предлагает своим клиентам бесплатный пробный перевод. Как правило, размер текста не превышает 1 переводческой страницы, однако этого объема хватает для того, чтобы оценить уровень знаний переводчика и скорость его работы.
Далеко не всегда организации Санкт-Петербурга афишируют возможность заказать тестовый перевод, поэтому даже если на официальном сайте бюро информации об услуге нет, стоит позвонить по контактному телефону и расспросить администратора.
Стоимость услуг
Если качество переведенного текста устраивает, и профессионализм сотрудников не вызывает сомнений, то встает вопрос о стоимости услуг. Цена перевода варьируется в широких пределах, она зависит от следующих параметров:
- Услуги синхронного устного переводчика стоят дороже, чем последовательный перевод. Дешевле всего обойдется работа с текстовыми документами.
- Тип перевода: юридический, технический, художественный и прочие. Профильные тематики требуют определенных знаний, в связи с чем цена на перевод возрастает. Часто в бюро для работы с узкоспециализированными текстами привлекаются представители профессий, что также повышает стоимость услуг.
- Объем работы. Как правило, цена указывается за 1 переводческий лист. При большом заказе может быть предоставлена скидка.
- Срочность перевода.
Оказание услуг перевода не может стоить дешево, особенно если речь идет о технических текстах или документах. Крайне низкая стоимость – признак того, что работа будет выполнена некачественно или с нарушением сроков. Занижение цен также характерно для новых бюро, еще не имеющих большого количества клиентов и должного опыта.
Ориентировочный срок работы
Просматривая список бюро переводов Санкт-Петербурга, можно обратить внимание на то, что сильно отличаются сроки работы. Как бы не хотелось получить результат максимально быстро, не стоит выбирать компании, обещающие перевод 50 страниц сложного текста за 1 день, ведь качество будет крайне низким.
Считается, что на 1 переводчика в сутки приходится 6-10 страниц текста, тогда работа будет качественной. В компаниях при получении крупного заказа весь объем делят на несколько специалистов, после чего переведенные документы отправляются на проверку редактору. Он проверяет текст на стилистику, корректирует текст таким образом, чтобы терминология была однообразной. В целом при таком подходе на срочный перевод уходит не менее 2 суток.
Конфиденциальность и безопасность данных
Лучшие бюро переводов Санкт-Петербурга по умолчанию сохраняют конфиденциальность, что особенно важно для крупных компаний, обращающихся за услугами переводчика. С организацией заключается договор, в котором обязательно должен быть пункт о конфиденциальности. Внутри процесс работы строится таким образом, что весь документ разбивается на несколько частей, которые передают разным переводчикам.
Проверить надежность переводческого бюро можно, запросив рекомендательные письма от других крупных клиентов. Как правило, информацию о сотрудничестве с известными фирмами можно найти и на официальном сайте компании.
Спектр услуг
При изучении рейтинга бюро переводов важно посмотреть, с какими языками работают сотрудники компании. Если необходимо перевести документ с какого-то редкого языка, например, арабского, то стоит ознакомиться с опытом работы переводчика, лично пообщаться с ним.
Многие бюро предлагают перевод практически с любого языка, однако для оказания таких услуг штат фирмы должен быть полностью укомплектован. Если при первом же визите в знакомстве с переводчиком отказывают, то скорее всего перевод будет сделан через онлайн-сервисы.
Как же выбрать хорошее бюро?
Не стоит сразу же подписывать договор в ближайшем бюро, лучше изучить все предложения на рынке. Рекомендуется посетить официальный сайт компаний, почитать отзывы от клиентов, а после, сузив круг выбор до 3-4 компаний, съездить по адресам фирм. Проконсультировать по услугам центра могут по телефону.