На портале translate.firmika.ru собраны все бюро, предлагающие услуги по устному синхронному переводу в Санкт-Петербурге и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услуги - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о бюро, оставленные реальными клиентами.
Как выбрать бюро для заказа синхронного перевода?
Устный синхронный перевод – самая высокооплачиваемая, сложная и ответственная специализация для переводчика. Она обычно требуется на конференциях и других официальных мероприятиях. Сколько стоит такая услуга, и как выбрать лучшее бюро в Санкт-Петербурге, которое ее предоставляет?
Требования к синхронисту
Заказчики, не знающие иностранный язык, часто не могут сориентироваться и подобрать нужного специалиста, а бюро активно рекламируют своих сотрудников, делая упор на наличие диплома. Какие качества на самом деле должны быть у синхрониста, и на что обязательно нужно обращать внимание:
- Российский диплом о высшем лингвистическом образовании тут не имеет значения. К сожалению, выпускники российских вузов в большинстве своем не способны на синхронный перевод. Другое дело, если человек окончил вуз на территории той страны, с языком которой работает, или хотя бы имеет свидетельство о прохождении там стажировки.
- Преимуществом будут международные сертификаты (как можно более высокого уровня). Для английского это TOEFL (годен 2 года, максимальный балл – 120), FCE (бессрочный, максимальная оценка - 190 баллов, уровень А), IELTS (годен 2 года, высшая оценка – 9,0 баллов). Вы можете узнать, какие есть сертификаты по языку, который вам требуется, и задать переводчику вопрос, проходил ли он международную сертификацию, как давно, и каким был его уровень.
- Государственных сертификатов об умении синхронно переводить не существует. Не стоит верить тем, кто пытается предоставить подобные «документы».
Если мероприятие ответственное, а чаще всего именно для таких и нужен синхронный переводчик, то стоит выбирать специалиста с опытом работы от шести месяцев, причем именно в сфере синхронного перевода. Помимо глубокого знания иностранного языка и поставленного произношения, тут требуется особый навык мышления, а он нарабатывается не быстро.
В некоторых бюро есть возможность заранее пообщаться с тем исполнителем, который будет выполнять задачу. В таком случае стоит спросить, проживал ли он в стране изучаемого языка, имеет ли друзей (родителей, мужа или жену) – носителей языка. Такие синхронисты часто имеют билингвистическое мышление, могут быстро находить аналогию, максимально близко к оригиналу передавать смысл высказывания.
Конференции могут длиться несколько часов подряд. Даже для опытного специалиста не так легко удерживать концентрацию внимания, поэтому обычно переводчики работают парами, посменно, по 10-20 минут. Если вы заранее предоставите хотя бы примерный текст докладчиков, это будет большой помощью.
Цены на синхронный перевод
В бюро Санкт-Петербурга услуги синхронистов стоят на 50-80% дороже, чем работа последовательных переводчиков. Эта цена оправдана сложностью задачи и высокими требованиями к специалисту.
Дороже синхронный перевод на восточные языки, на них специализируется очень мало переводчиков в России. Есть группа языков, например, урду или тамили, по которым вообще не найти специалиста, если он действительно требуется, то стоит задать вопрос в бюро переводов, могут ли они заказать его заграницей.
Оборудование для синхронного перевода, как правило, предоставляется и не входит в стоимость работы. Цены на прокат оборудования зависят от количества комплектов, от технических характеристик, от времени работы и от многих других факторов. В профиле компании есть контактный телефон, по нему можно уточнить эту информацию.
Стоимость перевода рассчитывается за час, причем неполный час считается обычно как полный. Для постоянных клиентов многие бюро переводов делают скидки. Увидеть такие предложения можно на нашем портале в разделе «Акции».