На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод с китайского языка в Санкт-Петербурге и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.
Как выбрать бюро переводов, работающее с китайским языком?
Китайский – один из сложнейших языков, и многие бюро переводов предоставляют широкий спектр услуг от устных переводов до работы с техническими документами. Как выбрать исполнителя, и на что стоит обратить внимание?
Отличительные черты хорошего бюро
Проще всего обратиться в бюро по рекомендациям и отзывам, в этом случае вероятность того, что работа будет выполнена качественно, значительно повышается. Но что делать, если никто не смог порекомендовать хорошую компанию? В этом случае нужно знать, что отличает хорошее бюро переводов от посредственного:
- Наличие рекомендательных писем от других клиентов.
- Высокая квалификация сотрудников, подтвержденная сертификатами.
- Наличие собственного качественного сайта.
- Полная конфиденциальность соглашений между бюро переводов и заказчиком.
- Широкий спектр оказываемых услуг, в том числе выполнение срочных заказов.
- Стоимость. Слишком низкие, как и высокие, цены должны насторожить потенциального клиента.
- Чаще всего бюро привлекают к работе носителей китайского языка для углубленного перевода с учетом всей специфики диалектов.
Выбрав бюро, необходимо лично оценить, как происходит взаимодействие специалистов бюро и клиента при переводе документов с китайского языка на русский и наоборот. Кроме этого немаловажным будет выполнение тестового перевода по просьбе заказчика, после чего можно принимать окончательное решение об оформлении заказа. При обнаружении недочетов в переводе компания должна устранить их без дополнительной оплаты.
Перевод с китайского языка
На стоимость перевода с китайского оказывает влияние как особенность самого языка, так и характер документов, которые необходимо перевести. Дело в том, что не существует общего устного китайского языка. Есть несколько диалектов, на которых разговаривают в различных провинциях страны. Сами народности из разных регионов Китая могут не понять речь друг друга, а вот письменный язык един для всей страны.
Кроме этого нужно учитывать к какой тематике и к какому стилю относится документация: официальному, коммерческому, литературному. Для каждой ситуации должен подбираться специалист, работающий в выбранном направлении и обладающий достаточной квалификацией.
Перевод на китайский язык
Китайская грамота состоит из иероглифов. Сложность для переводчиков заключается в самой истории письменности этой страны. В наше время до конца не установлено, сколько всего существует иероглифов. В каждой провинции существуют свои специфические иероглифы, которые могут быть не известны в других частях Китая.
Для упрощения языка была проведена реформа, в результате которой специальные знаки подверглись видоизменению, но не все жители страны согласились с таким нововведением, и многие продолжают пользоваться старыми символами. Поэтому высококвалифицированный специалист, совершающий перевод на китайский язык, должен владеть обеими системами иероглифов.