На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие экономический перевод в Санкт-Петербурге. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.
Перевод экономических текстов
Одна из самых востребованных переводческих услуг в Санкт-Петербурге – это экономический перевод. Каким требованиям должен соответствовать переводчик, и где заказать перевод?
Для чего нужен экономический перевод?
Тесная взаимосвязь экономик разных стран приводит к необходимости взаимодействия экспертов и бизнесменов по всему миру, взаимопонимания между ними. Оперативно получить качественный перевод важно как специалистам, так и тем, кто непосредственно не задействован в сфере финансов. Без грамотного перевода невозможно вести успешную внешнеэкономическую деятельность, а по качеству выполненных переводов можно судить о надежности партнеров и их профессионализме.
Что входит в понятие «экономический перевод»?
Под экономическим переводом подразумевают перевод текстов, которые прямо или косвенно относятся к финансовой сфере:
- учебной и научной литературы;
- научно-экономических статей;
- банковской документации;
- документов бухгалтерской и финансовой отчетности;
- контрактов и договоров.
Также это могут быть различные бизнес-планы, презентации и бизнес-проекты, исследования маркетологов и тендерная документация.
Особенности перевода
Специалист, выполняющий перевод документации экономического характера, сталкивается с определенными трудностями и нюансами, которые необходимо учитывать при работе. Финансовая документация предполагает строгую отчетность, что налагает на лингвиста дополнительную ответственность. Даже небольшие погрешности в переводе способны стать причиной неприятностей: финансовых убытков, проблем на таможне.
Тексты социально-экономической направленности отличаются множеством особенностей, которые могут создать сложности для переводчика:
- большое количество терминов и специфической лексики;
- стилистические отклонения и сложные конструкции;
- сокращения и аббревиатуры;
- фразеологические и идиоматические выражения.
Специалист должен безупречно владеть экономической терминологией и постоянно совершенствовать свой языковой уровень, чтобы делать точные и достоверные переводы.
Разница в экономических реалиях государств приводит к особенностям экономической терминологии в разных языках, а зачастую термины вовсе не имеют эквивалента в языке другой страны. Поэтому переводчик должен знать тонкости и нюансы в ведении финансовой отчетности в разных странах. Только тогда он сможет правильно интерпретировать смысл переводимого документа.
Где заказать экономический перевод?
Экономический перевод текста выполняют во всех бюро переводов Санкт-Петербурга. Выбирая компанию, прежде всего необходимо поинтересоваться уровнем профессионализма переводчиков: образованием, документами, подтверждающими квалификацию, опытом работы в данной сфере. Лучше обращаться к организациям, которые уже давно ведут свою деятельность на рынке переводческих услуг и успели хорошо себя зарекомендовать. Собрать информацию о бюро помогут отзывы клиентов в интернете.